Translations of Some of My Favorite German Poems

Translated by Richard Packham


    Du bist wie eine Blume

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein,
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, also ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

- Heinrich Heine

    You are like a flower

You are like a flower,
So pure and good and fine,
I look on you, and sorrow
Fills this heart of mine.

I feel I should pray a blessing,
My hands upon your brow,
That God may always keep you
As fine and pure as now.

Ich hatte einst ein schönes Vaterland;
Der Eichenbaum wuchs dort so hoch;
Die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Und als ich dann ins ferne Ausland kam,
Da war ein Mädchen, zauberschön,
Und blond von Haar zu seh'n.
Es war ein Traum.

Es küßte mich auf deutsch und sprach auf deutsch -
Man glaubte kaum, wie gut es klang,
Das Wort "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.

- Heinrich Heine    

The place I came from was a lovely land;
The oak trees there grew very tall;
The breeze caressed the trees -
It was a dream.

And when I came to this far distant shore
There was a girl, so fair to see,
Like girls back home.
It was a dream.

She spoke my language, making love to me,
How marvelous to hear the words
"I love you!" in my native tongue.
It was a dream.

Der Strom

Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?
Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun?
Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug,
Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun?
Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst
Mit einem andern Ich vertauschte, wo ist er nun?

- August Graf von Platen

The River

The river that once roared beside me, where is it now?
The bird whose song stirred love inside me, where is it now?
Where is the rose that graced my sweetheart's breast?
That kiss, whose passion gratified me, where is it now?
And that young man that I once was, and that I long ago
Exchanged for quite a different Me, where is he now?

Wärst du ein Bächlein

Wärst du ein Bächlein, ich ein Bach,
So eilt' ich dir geschwinde nach,
Und wenn ich dich gefunden hätt'
In deinem Blumenuferbett:
Wie wollt ich mich in dich ergiessen
Und ganz mit dir zusammen fliessen,
    Du vielgeliebtes Mädchen du!
Dann strömten wir bei Nacht und Tage
Vereint in süssem Wellenschlage
    Dem Meere zu.

- Wilhelm Busch

Were you a Brooklet

Were you a brooklet, I a brook,
I'd follow every turn you took
And when I then had finally found
Your banks with flowers all around,
Into your stream I'd fully run
And flow along with you as one,
    Sweet girl, so very dear to me!
Then would we two, united, go--
Waves throbbing, night and day we'd flow
    Toward the sea.




Im Nebel      

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

- Hermann Hesse        


In the Fog

To roam through the fog is so strange!
Each bush is apart, every stone,
No tree is aware of its fellow tree,
Each one stands alone.

The world was full of friends for me
When life was young and bright;
But now that the fog is coming in,
They've all dropped out of sight.

Truly, no one is wise
Who does not know the dark
Which, silent and unavoidably,
Sets him apart.

To roam through the fog is so strange!
To live means to be on one's own.
No man knows his fellow man,
Each one is alone.



      Allein

Es führen über die Erde
Straßen und Wege viel,
Aber alle haben
Das selbe Ziel.

Du kannst reiten und fahren
Zu zweien und zu drein,
Den letzten Schritt mußt du
Gehen allein.

Drum ist kein Wissen
Noch Können so gut,
Als daß man alles Schwere
Alleine tut.

- Hermann Hesse      

      Alone

There are many roads and highways
That cross the earth's face,
But all of them lead you
To the very same place.

You can ride and can travel
With companion or friend,
You must take by yourself
The step at the end.

That's why there's no skill
So important for you:
That you do by yourself
Whatever you do.

Willst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.

- Johann Wolfgang von Goethe      

Seeking joy abroad is madness!
Look: What good things wait so near!
Learn to find a present gladness--
That's the joy that's always here.

* * *

Seek not joy in distant land!
Look! Good fortune's here at home.
Learn to take the joy at hand,
Then you'll have no need to roam.

* * *

Must you, joyless, ever wander?
Look at what awaits you here!
Seize the joy that's here, not yonder,
That's a joy that's always near.

* * *

Do not yearn for far-off places!
First see what is waiting near:
Learn to love familiar faces,
Happiness awaits you here.


    Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

- Heinrich Heine       

    A Single, Lonely Fir Tree

A single, lonely fir tree
Stands on a northern height.
The snow and the ice enfold him
As he slumbers through the night.

He dreams of a lovely palm tree
In a distant, eastern land,
Who mourns in silence and sadness
On her torrid, sandy strand.


    Liebeslied

Weil nun die Nacht kommt,
bleib ich bei dir.
Was ich dir sein kann,
gebe ich dir!

Frage mich niemals:
woher and wohin-
nimm meine Liebe,
nimm mich ganz hin!

Sei eine Nacht lang
zärtlich zu mir.
Denn eine Nacht nur
bleib ich bei dir.

- Wolfgang Borchert       

    Lovesong

As night has fallen,
I'll stay with you.
What I can be to you
I'll give to you.

Don't ever ask me
My plans or my past
Just take my loving
So long it may last.

Just for this one night,
Be kind and true
Since just this one night
I'll stay with you.


    Der gute Kamerad

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen.
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füssen,
Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!

- Ludwig Uhland      

    The Loyal Comrade

I once had a loyal comrade,
Not a better will every be,
When we heard the drum to start to fight
He marched by my side, to guard my right,
Step for step, along with me.

A bullet came a-flying.
Is it meant for you or me?
It struck him hard and flung him down,
He lies there still upon the ground
Like a piece shot out of me.

He stretches his dying hand to me
As I load to shoot the foe.
There's no time for us to say good-byes,
You'll be today in Paradise,
My comrade good and true.


    Der Asra

Täglich ging die wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
"Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!"

Und der Sklave sprach: "Ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben."

- Heinrich Heine      

      The Asra

Every day the lovely daughter
Of the Sultan strolled at twilight
At the fountain where the water
Sprays and softly splashes.

Every day the handsome slave boy
Stood at twilight, at the fountain
Where the water softly splashes.
And his face grew daily paler.

Then one evening spoke the princess,
Blurting out these words to him:
"You must tell me what your name is,
Where you come from, who your tribe is!"

And the slave replied: "They call me
Mohamet, I come from Yemen,
And my tribe is called the Asra,
And we die if e'er we love."

    Die Drei

Drei Ritter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spürt das Roß die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spült hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich
Sonst flöss' das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern hält.

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:


"Mir blüht daheim die schönste Maid,
Drum tut mein früher Tod mir leid."

"Hab' Haus und Hof und grünen Wald,
Und sterben muß ich hier so bald!"

"Den Blick hab' ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir's Sterben fällt."

Und lauernd auf den Todesritt
Ziehn durch die Luft drei Geier mit.

Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."

- Nikolaus Lenau        

      Three Knights

Three knights are riding away from war;
Riding slowly, they fight no more.

Pulsing from mortal wounds, the blood
Flows o'er the horse in a scarlet flood.

The blood drips down and will not cease-
It washes clean the ground beneath.

The horses step so soft and slow
As if to calm the deathly flow.

The knights ride close and in a fold,
That each might to the other hold.

They ride, with faces full of death;
They speak, with blood upon their breath:

"I cannot die so young like this -
My sweetheart waits me with a kiss."

"House and farm I have of my own,
But here I die, away from home."

"I have known life just as it went by,
But still I find it hard to die."


And as they rode so slowly there,
Three vultures followed in the air.

"You eat that one, this one's mine,
The third one's yours on which to dine."

   Die zwei Sterne

Siehe die zwei fernen Sterne -
seit Jahrtausenden, durch die Äonen,
folgen sie parallel
den ihnen vorgesetzten Bahnen,
die nie einander kreuzen.
Doch mischt sich auch im ewigen Dunkel
der beiden fahles Licht,
und jeder spürt, wenn auch noch so schwach,
des anderen ferne Gegenwart.

- Richard Packham    

   Two Stars

Behold those two far-distant stars--
Since millennia, throughout all eons
They have followed side by side
Their predetermined orbits,
Which never cross.
And yet, in the eternal darkness,
The pale light from each falls upon the other,
And each one senses, however faintly,
The other's distant presence.

   Einmal in Berlin (Lied)

Einmal in Berlin
Geschah mir - nun, ich weiß nicht was,
Doch weiß ich noch, das war schon was,
So wunderschön und unvergesslich,
Vor vielen Jahren,
Damals in Berlin...

Einmal in Berlin
War'n wir zusammen glücklich wie noch nie,
Ich weiß nicht einmal, wie,
Nur weiß ich noch, die Zeit vergess' ich nie,
Als wir vor vielen Jahren
Einander liebten,
Damals in Berlin...

Heute in Berlin
Muß ich noch immer denken
An die Zeit zurück,
An unser unbegrenztes Glück
In den paar wunderschönen Tagen -
Die kamen nie zurück,
Bis heute, nach so vielen Jahren,
Hierher wieder, heute wieder,
Wieder nach Berlin!

Heute nach Berlin
Kamst du dann wieder her zu mir -
Ich sehnte mich so sehr nach dir -
Nun bist du wieder einmal hier,
Und sagst: "Ich liebe dich!" zu mir -
Da schwinden all die vielen Jahre,
Du bist jetzt bei mir,
Wieder einmal hier,
Heute wieder einmal,
Heute in Berlin.

Heute in Berlin
Da hört die Welt da draußen auf, zu existier'n,
Die Zeit steht still,
Ich weiß nun endlich, was ich will:
Ich will dich nie ein zweites Mal verlier'n,
Ich will dir wieder so gehör'n,
Und wenn du mich nur heute willst, dann immerhin,
Für heute doch sind wir noch hier,
Du bist bei mir,
Und dieses Heute werd' ich nie vergessen...

Eines Tages noch
Woll'n wir auf immer beieinander sein,
Und das versprech' ich dir,
Da bin ich ganz und immer dein,
Eines Tages noch,
Wie damals in Berlin.

- Richard Packham      

   Once Upon A Time (song lyrics)

Once upon a time
So long ago and far away
I fell in love, then went away,
And ever since I've always wondered
If I could ever
Go back there again.

Once upon a time
We were together, happy and content;
I wonder where it went!
I only know, those hours that we spent
Have never been forgotten,
Those blissful hours,
Once upon a time.

Still I think of you,
Of those few precious days of
Happiness we knew,
Too lovely really to be true!
And then it suddenly was over,
And you had gone away!
I thought I'd lost your love forever,
Until today, you're here today,
Like once upon a time.

Now you're here again,
So unexpected, you have come to me!
A moment I have longed to see
When you are once again with me,
And saying "I love you" to me!
The lonely years don't matter -
You are here with me,
Once again with me,
With me now today,
Like once upon a time.

Now that you are here
The world out there does not exist at all for me,
Time has no power!
The only time is this one hour.
I know now what my future ought to be:
To be with you, and you with me,
But if it's only for today, then for today -
A day with you will last a lifetime!
You are here with me,
These precious moments I will always treasure...!


In some far-off time
We'll be together, never more to part,
And then I promise you
You will completely own my heart,
For all eternity,
Like once upon a time.

   Das Ästhetische Wiesel

Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr, weshalb?
Das Mondkalb
verriet es mir im stillen:

Das raffinier-
-te Tier
tats um des Reimes willen.

    - Christian Morgenstern

The Artsy Weasel

A weasel
Sat upon some teasel
And then set up his easel.

Do you want to know
Why? A dodo
Said at the time

The sophisti-
-cated beasty
Wanted to make it rhyme.

Literal translation:

A weasel sat on a pebble in the middle of a bubbling brook. Do you know why? The moon-calf [simpleton] told me the secret in confidence: the clever animal did it for the sake of the rhyme.


Comments?   Questions?     To send a comment or ask a question, click here.

©  2011 Richard Packham    Permission granted to reproduce for non-commercial purposes, provided text is not changed and this copyright notice is included

TO RICHARD PACKHAM'S HOME PAGE

To search this website or the web:
Google